Давным давно, в одной далекой галактике... прочитал я книгу "Властелин колец" Я не помню фамилию переводчика, но помню, что он умер, переведя 2 тома. Это был шок - читатели ждали последней книги именно в его переводе (3 том вышел и его коллеги попытались, вполне достойно, повторить его стиль). Он умудрялся вставлять придуманные слова, которые и полностью соответствовали нормам русского языка и были Образны и понятны и, при этом, были как сейчас принято говорить - "прикольные".Karavan писал(а):к сожалению в русском языке точного аналога не нахожу.
Так вот в описании дома хоббита он писал что то вроде (пишу близко к тексту по памяти):"Дома хоббитов были заполнены кучей МУСОМА - так у них назывались подарки ко дню рождения, которые они дарили друг другу и потом не раз передаривали, потому что эти вещи были никому не нужны и просто занимали место в доме"
Как такой вариант словотворчества? По моему из одного слова ясно, что оно означает. Замечательно Образное слово!
Извиняюсь за отступление от темы, но я часто вступаюсь за наш язык, когда его пытаются разбавить англицизмами. (против языков народов бывшего СССР не имею ничего против, равно как и против других языков. Отвращение только к разным видам агрессии, в том числе и языковой. В настоящее время это агрессия англо-саксонского мира против всех остальной части земного шара)
Повезло вам. Я то изначально ходил почти исключительно на воду. Вот уж где легкоходством не пахло. Апофеозом наверное был поход на Аргун, когда , выяснив на месте, что верховья Аргуна далеко не 4 к.с. и вообще непроходимы местами для катамаранов, мы пошли по тропе из Грузии в Чечню со всем водным барахлом! Включая алюминиевые трубы от наборов катамаранов! Сил девать было не куда...Harding писал(а):Повелся на правильные туристические стереотипы, хотя легкоходствовать начал еще в начале 90х.